»Песня о сидре
51
0
20:13, 08/12/2018

Песня о сидре

Песня о сидре 

«Ev chistr 'ta Laou» (в переводе с брет. — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou») — бретонская народная песня, записанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «Bots».

 

 

Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена певцом и музыкантом Аланом Стивеллом (род. 1944), а нидерландская группа «Bots» написала на ту же мелодию песню Zeven dagen lang. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом.

Кавер на песню Zeven dagen lang от группы Adorned Brood

 

 

Так, в 1982 году британской фолк-исполнительницей Рэй Фишер (1940—2011) на музыку песни братьев Прима был наложен текст английской народной баллады «Willie’s Lady» (6-я Баллада из коллекции «Баллады Чайлда» (англ. Child Ballads), опубликованной в период между 1882 по 1898 в десятитомном издании «Английские и шотландские народные баллады» (англ. The English and Scottish Popular Ballads)). Другой британский фолк-музыкант Мартин Карти (род. 1941), также неоднократно исполнявший народную балладу Willie’s Lady, так прокомментировал в декабре 2004 года компиляцию Рэй Фишер:

 

Это был необычайно удачный гениальный ход со стороны Рэй Фишер, «поженившей» песню Willie’s Lady на мотив бретонской песни Son Ar Chistr (Песня Сидра), и именно с её разрешения я записал композицию. Как мне сообщил один молодой бретонец, мелодия была написана в 1930 волынщиком, бродившим по улицам Парижа. История песни очень похожа на рождение Геракла; возможно конечно, что время создания ошибочно, но это не столь важно

 

Ошибки и путаница

Название бывает разным: от «Yod Jistr 'Ta Laou», «Ev Chistr 'Ta Laou» («Давай, пей сидр, Лау!») до «Ev Sistr» (разница между произношением chistr и sistr является диалектной) и «Son Ar Chistr (Jistr)» («Песня о сидре»).

В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr», «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken»), являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле, песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой «Bots» лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле, Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.

Текст немецкой версии «Sieben Tage lang» («Was wollen wir trinken») отличается от оригинального «Son Ar Chistr».

Есть две немецкие версии песни «Son Ar Chistr»: «Was wollen wir trinken» от группы «Oktoberklub» (её текст политизирован) и «Sieben Tage lang» (также известна как «Was wollen wir trinken») от нидерландской группы «Bots». Версия от «Bots» популярнее версии от «Oktoberklub». Люди иногда путают эти две версии.

Группа «Bots» спела песню на двух языках — сначала на нидерландском («Zeven dagen lang», 1976 год), а затем на немецком («Sieben Tage lang», 1980 год).

 

Текст песни

 


Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

 

Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla

Ar sistr zo graet 'vit bout evet

Ar sistr zo graet 'vit bout evet

Hag ar merc’hed 'vit bout karet, loñla

Hag ar merc’hed 'vit bout karet

 

Karomp pep hini e hini, loñla

Karomp pep hini e hini

Karomp pep hini e hini

'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla

'Vo kuit da zen kaout jalousi

 

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

 

'Oan ket 'met tri miz euredet loñla

'Oan ket met tri miz euredet

'Oan ket met tri miz euredet

e vezen bemdez chikanet loñla

e vezen bemdez chikanet

 

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

 

Taolioù botoù, fasadigoù loñla

Taolioù botoù, fasadigoù

Taolioù botoù, fasadigoù

ha toull an nor a-wechouigoù loñla

ha toull an nor a-wechouigoù

 

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

Приблизительный перевод на русский

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош.

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош,

Монетка, монетка за стакан, ла-ла,

Монетка, монетка за стакан.

 

Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,

А девушки — для того, чтоб их любили.

Будем же любить каждый своего человека, ла-ла,

Чтобы не было среди людей ревности.

Я ещё не женат и три месяца, ла-ла,

 

А каждый день уже скандалы.

Пинки и пощечины, ла-ла,

И удары о дверной косяк.

Но не это причиняет мне душевную боль, ла-ла,

А то, что обо мне говорят.

 

Называют меня разгильдяем, ла-ла,

Сидровым пьяницей и бабником.

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош.


Среди наиболее известных обработок:

Alan Stivell — Son Ar Chistr (1970)

Bots — Zeven dagen lang (1976)

Oktoberklub — Was wollen wir trinken (1977)

Bots — Sieben Tage lang (1980)

Angelo Branduardi — Gulliver (1980)

The Chieftains — Ev Chistr 'Ta, Laou! (1987)

Rabauken — Was wollen wir trinken (1995)

De Höhner — Was Wollen Wir Trinken Sieben Tage lang (1995)

The Pitcher — Drink (1995)

Rapalje — Wat zullen we drinken (1998)

Scooter — How Much is the Fish? (1998)

Non Servium — Seguimos siendo (1999)

Onkel Tøm Angelripper[en] — Medley Aus 6 Liedern (1999)

Mervent — Ev Sistr (2001)

Bullig — Was Sollen Wir Trinken (2001)

Blackmore’s Night — All For One (2003)

Gigi & Die Braunen Stadtmusikanten (Daniel Giese) — Was wollen wir singen (2004)

J.B.O. — was wollen wir trinken (2005)

Adorned Brood — 7 Tage Lang (2006)

Dick O’Brass — Son ar Christ (2006)

Ray Fisher, Martin Carthy[en] — Willie’s Lady (2006)

The Highstreet Allstars — Rock That Beat (2007)

Mickie Krause — Jan Pilleman Otze (2008)

Leshak/Лешак— Was wollen wir trinken (2009)

Gens Goliae — La sidra (2010)

Meldis — Son ar Sistr (2010)

Молот — Вперёд, Товарищ! (2010)

Skald — За что же выпьем? (2010)

Tikkey A. Shelyen (Богданова, Марина Юрьевна) — Во славу сидра (2011)

Irish Beggars — Ev Sistr (2011)

Tom Angelripper (Sodom) — Was wollen wir trinken (2011)

Джек и Тень — Ev Sistr (2012)

Basslovers United — «Drunken (2012)»

Hakka Muggies[cs] — Den už končí (2012)

The Liffey — folk band — Ev Sistr (2012)

F.R.A.M. — Ev Sistr (2013)

Tony Junior — Twerk Anthem (2013)

DagdaS — Ev Chistr (2013)

TheEWYFSFridge — I used to love her (2014)

Joryj Kłoc — Oj, na gori vogoń goryť (2014)

SPIRE — «Ev Sistr (2015)»

Eluveitie — «Lvgvs (2017)»

dArtagnan — «Was wollen wir trinken (2017)»


via

У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?
Автор статьи

Странник

Блогеры
Скиталец... Я вездесущ и вездесрущ
Все права сохранены. При копировании материалов с сайта, ссылка на источник обязательна! EgoCreo 2018