Продолжим наше знакомство с фильмами, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.
1. Секретные материалы
Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).
Перевели: «Верю, не верю, единица».
2. Малавита

Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).
Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».
3. Твин Пикс

Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).
Перевели: «Можете беспокоить».
4. Крик

Оригинал:
– Better leave her alone («Лучше оставь еевпокое»).
– Liver alone! («Печень отдельно!»)
Перевели:
«– Оставь в покое ее печень.
– Бедная печень!»
5. Хеллбой

Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).
Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».
6. Превратности любви

Оригинал:
– You’ve had a bad day («Утебя был плохой день»).
– A killer («Ужасный»).
Перевели:
«– Неудачный день?
– Я убийца».
7. Мстители: Война бесконечности

Оригинал:
– How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)
– A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).
Перевели:
«– И сколько придется чинить?
– Пару минут, не более».
8. Робокоп

Оригинал: You’re fired! («Ты уволен!»)
Перевели: «Ты сгорел!»
9. Симпсоны

Оригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!»)
Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»
10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение

Оригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»).
Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».
11. Няньки

Оригинал: Strike! («Страйк!»)
Перевели: «Бей!»
12. Схватка

Оригинал:
– You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)
– Nothing regular («Ничего постоянного»).
– She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)
– No («Нет»).
Перевели:
«– У тебя другие заработки есть?
– Постоянных нет.
– Значит, какие-то все же есть?
– Нет».
13. Сабрина– маленькая ведьма

Оригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!»)
Перевели: «Добро пожаловать!»
14. Солнечные каникулы

Оригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»).
Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».
Бонус
Автор публикации
1 668
Комментарии: 1Публикации: 722Регистрация: 17-10-2018
свежие комментарии