Продолжим наше знакомство с фильмами, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.

 

1. Секретные материалы
Форма публикацииОригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).

 

Перевели: «Верю, не верю, единица».

 

2. Малавита

Форма публикации

Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).

 

Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».

 

3. Твин Пикс

Форма публикации

Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).

 

Перевели: «Можете беспокоить».

 

4. Крик

Форма публикации

Оригинал:

 

– Better leave her alone («Лучше оставь еевпокое»).

 

– Liver alone! («Печень отдельно!»)

 

Перевели:

 

«– Оставь в покое ее печень.

 

– Бедная печень!»

 

5. Хеллбой

Форма публикации

Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).

 

Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».

 

6. Превратности любви

Форма публикации

Оригинал:

 

– You’ve had a bad day («Утебя был плохой день»).

 

– A killer («Ужасный»).

 

Перевели:

 

«– Неудачный день?

 

– Я убийца».

 

7. Мстители: Война бесконечности

Форма публикации

Оригинал:

 

– How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)

 

 – A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).

 

Перевели:

 

«– И сколько придется чинить?

 

– Пару минут, не более».

 

8. Робокоп

Форма публикации

Оригинал: You’re fired! («Ты уволен!»)

 

Перевели: «Ты сгорел!»

 

9. Симпсоны

Форма публикации

Оригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!»)

 

Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»

 

10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение

Форма публикации

Оригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»).

 

Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».

 

11. Няньки

Форма публикации

Оригинал: Strike! («Страйк!»)

 

Перевели: «Бей!»

 

12. Схватка

Форма публикации

Оригинал:

 

– You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)

 

– Nothing regular («Ничего постоянного»).

 

– She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)

 

– No («Нет»).

 

Перевели:

 

«– У тебя другие заработки есть?

 

– Постоянных нет.

 

– Значит, какие-то все же есть?

 

– Нет».

 

13. Сабрина– маленькая ведьма

Форма публикации

Оригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!»)

 

Перевели: «Добро пожаловать!»

 

14. Солнечные каникулы

Форма публикации

Оригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»).

 

Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».

 

Бонус
0
0

Автор публикации

не в сети 1 неделя

Буквоед

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 1 668
Комментарии: 1Публикации: 722Регистрация: 17-10-2018