Русский язык полон загадок и сюрпризов для тех, кто только начинает его изучать. Иногда фразы могут приобретать такие формы, что у иностранца с непривычки голова идет кругом. Одно и то же слово в разных ситуациях может обозначать совершенно противоположные чувства, а фразеологизмы представляют собой непереводимую игру слов, понятную только нам с вами.

 

1.

 

Как объяснить иностранцу, что «козел» и «коза» – это одно и то же животное, но разного пола, а «осел» и «оса» – даже не одного вида?

 

2.

 

Думали ли вы когда-нибудь, что антоним к слову «антоним» – это «синоним»?

 

3.

 

Как много может значить диалог, произнесенный с нужной интонацией:

 

– Дорогая, мне посуду мыть?

 

 – Хорошо мой любимый!

 

 – «Хорошо, мой любимый»? Или «хорошо мой, любимый»? Может, «хорошо, мой, любимый»?

 

4.

 

Оказывается, чтобы вынести какой-то жизненный урок, необходимо сделать что-то со своим носом, а вернее «зарубить себе на носу».

 

5.

 

Почему мы должны ждать, пока «рак на горе свистнет», чтобы сбылось чье-то обещание?

 

6.

 

Загадка русского языка: «борщ пересолила» – то же, что «с солью переборщила».

 

7.

 

Не нашему человеку даже в голову не придет, что слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «все в порядке» и «не стоит извинений».

 

8.

 

Два пробела – и смысл фразы совершенно другой: «мы же на „ты“» – «мы женаты».

 

9.

 

Нелегко понять иностранцу, как сложено законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить поесть».

 

10.

 

Не нашему человеку трудно уяснить, что для того, чтобы почувствовать себя сытым, нужно «заморить червячка».

 

11.

 

«Наломать дров» – это значит не только подготовиться к холодной зиме, а еще и сделать что-то с серьезными последствиями.

 

12.

 

Культурный шок для иностранца: наш человек не просто пропускает какое-то событие, а может его «прошляпить» и даже «прозевать».

 

13.

 

Мы не просто приступаем к делу, мы гордо «танцуем от печки»!

 

14.

 

«Сделать из мухи слона» – не только непереводимое выражение, но и народная русская забава.

 

15.

 

Мы не бездельничаем, мы «тянем кота за хвост»!

 

16.

 

А как насчет «хлопать ушами» и «посчитать ворон», когда «в одно ухо влетает, а из другого вылетает»?
0
1

Автор публикации

не в сети 2 дня

Буквоед

16 оборотов русского языка, которые поймет только наш человек 1 856
Комментарии: 1Публикации: 723Регистрация: 17-10-2018