в

17 ляпов в произведениях мировой литературы, которые мы все дружно упустили из виду

17 ляпов в произведениях мировой литературы, которые мы все дружно упустили из виду
rcl-uploader:post_thumbnail
Каждому человеку свойственно ошибаться, каким бы делом он ни занимался в жизни. И даже прославленные писатели порой могут оплошать и перепутать возраст персонажей или продлить беременность героини до 11 месяцев. Обычно такие вещи незаметны рядовому читателю, но есть и те, кто распознает любые недочеты.

 

Узнаем о 20 ляпах, которые допустили известные авторы или их редакторы, но ведь гениям можно простить такие мелочи.

 

Артур Конан Дойл — серия книг о Шерлоке Холмсе

Форма публикацииВсе знают, что знаменитый сыщик использовал дедуктивный метод при расследовании. Однако в большинстве случаев он применял индукцию, которая основана на переходе от частного к общему, а также абдукцию, суть которой – в построении гипотез на обрывочных данных.

 

В произведении «Голубой карбункул» Шерлок Холмс дал маху, когда сказал, что камень «имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой». А после добавил: «Из-за 40 граней кристаллического углерода многих ограбили». Дело в том, что камни, относящиеся к карбункулам, не имеют ничего общего с кристаллическим углеродом.

 

В повести «Собака Баскервилей» шерсть пса была намазана фосфором. Писатель не подумал, что животное непременно стало бы избавляться от такого «украшения» и слизывать его. Эта неточность всплыла наружу при съемке советских телефильмов о сыщике, когда четвероногий исполнитель главной роли не пожелал ходить намазанным фосфором.

 

Илья Ильф и Евгений Петров – «12 стульев»

Форма публикацииНа просьбу беспризорника о 10 копейках Остап Бендер выдает свое легендарное: «Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?» А перед этим великий комбинатор дает мальчику «нагретое яблоко». На самом деле яблоко было «наливным», а «нагрелось» благодаря ошибке наборщицы, и ляп разошелся по другим изданиям книги.

 

Джоан Роулинг – серия романов о Гарри Поттере

Форма публикации

Гарри купил книгу «Одна тысяча волшебных трав и грибов», но потом она меняет название на «Сто волшебных трав и грибов». Позже эту оплошность обнаружили и исправили.

 

В письме из Хогвартса указано, что можно взять с собой в школу сову, кошку или жабу. Но Рон почему-то привозит крысу.

 

В первом издании книги «Гарри Поттер и философский камень» в списке необходимых школьных принадлежностей дважды была указана волшебная палочка. В последующих изданиях ошибку исправили.

 

Марио Пьюзо – «Крестный отец»

Форма публикации

Автор пишет про Сантино, что все, кроме отца, зовут его Сонни. Но всего через несколько страниц отец называет его именем Сонни.

 

Лев Толстой – «Анна Каренина»

Форма публикации

В начале романа писатель называет Долли старшей сестрой, а Натали – младшей. В пятой же части положение дел почему-то меняется.

 

С возрастом княгини Щербацкой тоже случился просчет: Долли показана 33-летней женщиной, а дальше Толстой пишет, что княгиня, мать Долли, вышла замуж 30 лет назад. Но, конечно, родить вне брака в то время порядочная женщина не могла.

 

Лев Толстой – «Война и мир»

Форма публикации

Лиза Болконская появляется на приеме в июле, будучи уже заметно беременной. Однако родила княгиня лишь в марте, так что в положении она была около 11 месяцев, а то и больше.

 

Действие романа начинается в салоне фрейлины Анны Шерер, но фрейлины не могли иметь салон и принимать у себя гостей.

 

Дэн Браун – «Код да Винчи»

Форма публикации

Автор говорит, что Париж основали короли из династии Меровингов. Однако город упоминается за много веков до этого в записках Цезаря.

 

Браун назвал Давида потомком самого царя Соломона. Только вот все наоборот: это Соломон был сыном Давида.

 

Федор Достоевский – «Преступление и наказание»

Форма публикации

В самом начале романа писатель допустил ляп, который стал одним из самых известных в мировой литературе. Так, Раскольников рассматривал мебель в комнате, которая, кроме прочего, состояла из «круглого стола овальной формы».

 

Дети Катерины Мармеладовой – Коля, Поля и Лида – почему-то превращаются в Колю, Полю и Леню.

 

Стивен Кинг – «Зеленая миля»

Форма публикации

В переводе на русский язык была допущена нелепая ошибка. Рот одного из героев был заклеен клейкой лентой, а когда ее содрали, он «стал тереть губы. Он попытался заговорить, понял, что не сможет с прижатой ко рту рукой, и опустил ее». Только вот ранее Кинг написал, что герой этот был одет в смирительную рубашку и связан по рукам.
Учасник

Автор: Буквоед

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий