в

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста
rcl-uploader:post_thumbnail
При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение. Сегодня мы вспомним реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

 

1. 500 дней лета
Форма публикацииОригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).

 

Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

 

2. Большой Лебовски

Форма публикации

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

 

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

 

3. Игра престолов

Форма публикации

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

 

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

 

4. Идентификация Борна

Форма публикации

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

 

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

 

5. Остаться в живых

Форма публикации

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)

 

Перевели: «Сделаем честно».

 

6. День святого Валентина

Форма публикации

Оригинал:

 

 – We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)

 

 – I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

 

Перевели:

 

 – Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

 

 – Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

 

7. Превратности любви

Форма публикации

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке – это как танцевать об архитектуре»).

 

Перевели: «Говорить о музыке – это как танцевать фильм».

 

8. Зачарованные

Форма публикации

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

 

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

 

9. Тело Дженнифер

Форма публикации

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

 

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

 

10. Два с половиной человека

Форма публикации

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

 

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

 

11. Лига справедливости

Форма публикации

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

 

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

 

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Форма публикации

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

 

Перевели: «Утки!»

 

13. Матрица

Форма публикации

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

 

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

 

14. Друзья

Форма публикации

Оригинал:

 

 – No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).

 

 – Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

 

Перевели:

 

 «– Нет, извини, но так не пойдет.

 

 – Так, острая вспышка совести?»

 

15. Легкое поведение

Форма публикации

Оригинал:

 

 – I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).

 

 – You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

 

Перевели:

 

 «– Я не могу улыбаться.

 

 – Думай, что говоришь!»

 

16. Удачи, Чак!

Форма публикации

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).

 

Перевели: «Мисс, ты уже».

 

17. Голубая лагуна

Форма публикации

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

 

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».
Учасник

Автор: Буквоед

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий