Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур Кристина Констанденкова публикует в твиттере удивительные факты об английском языке. Иностранные языки – это ее стихия с детства, книги и фильмы она предпочитает на языке оригинала. Интересуется историей языка и собирает необычные факты о нем.

 

Мы уверены, что о многих особенностях английского языка вы до этого не знали.

 

Почему названия животных и их мяса разнятся (типа cow – beef, pig – pork, calf – veal)? Да потому что с 1066 по 1399 год (то есть от Вильгельма Завоевателя до Генриха IV) вся знать говорила на французском. А вот обычные люди использовали англосаксонскую речь. Выходит, выращивали зверей крестьяне, говорящие на английском языке, а когда они (животные) доходили в приготовленном виде до стола дворян, то мясо приобретало французское название.

 

Французов, как мы знаем, англичане не очень любят. И вот то, что у нас зовется «уйти по-английски», англичане назовут to take French leave. А французы вроде говорят filer à l’anglaise.

 

Когда вы изучали артикли, вам точно говорили, что они не используются с именами людей. Врали бессовестно. Использовать можно, но редко. К примеру, THE Alexander Petrov будет означать именно ТОТ САМЫЙ Александр Петров, а не просто Сашка из первого подъезда. А вот неопределенный артикль «a» перед именем как раз будет значить «просто некий». Типа там к вам пришел какой-то Александр Петров (an Alexander Petrov).

 

Многие ошибочно полагают, что по-английски все обращаются друг к другу на ты (you) и в языке нет формы «вы». Технически это как раз наоборот. Вспомните, форма 2-го лица у глаголов совпадает с множественным. И слово «ты» было – thou / thee. Сейчас не употребляется.
Форма публикации© konstina17 / twitter

 

Куда же без произношения. X в начале слова почти всегда читается как Z, поэтому «зиракс», а не «ксерокс» (zeeuh-roks), ну и по мелочи: xylophone – zai-luh-fown, xenophobia – zeh-nuh-fow-bee-uh. И да, королева воинов из нашего детства – по-английски ЗИНА.

 

Коль речь зашла о сильных женщинах. Фирма Nike названа в честь богини победы, поэтому в англоязычном мире название звучит как «Найки», а не «Найк».

 

Английские орфография и произношение иногда делают больно. К примеру, есть слова though, rough, cough, through, bough, thorough. В них последние 4 буквы одинаковые, но ни одно слово из этого списка не рифмуется с другими.

Форма публикации

© konstina17 / twitter

 

Минутка мнемотехники. Путаетесь в little / a little / few / a few? Тут что важно: little и few – «мало», в смысле «недостаточно», а вот a little и a few – «мало», но уже побольше, сойдет. Как запомнить? В a little и a few букв больше, чем в little и few, вот и означают они величину побольше.

 

Ложные друзья переводчика. Неиссякаемая тема. Sympathy – это «сочувствие», а не «симпатия», fabric – «ткань», а не «фабрика», prospect – «перспектива», а не «проспект», biscuit – «печенье», а не «бисквит», наконец, accurate – это «точный», а не «аккуратный».

 

В английском очень развито словостяжение, рождающее так называемые «слова-портмоне», состоящие из 2 частей. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog, Tanzania, кстати, это тоже Tanganyika + Zanzibar. Ну и из новейшего – Megxit. Изящно!

 

Если чей-то муж или жена ходит в public house, не торопитесь осуждать. Public house, то есть «место сбора публики», сейчас сокращено до известного всем слова pub, куда, впрочем, ходят и мужья, и жены. А вот публичный дом – это brothel.

Форма публикации

© konstina17 / twitter

 

Со словом Dutch есть 2 классных выражения. To go Dutch – это «разделить счет в ресторане», когда каждый платит за себя. Dutch courage – либо «алкоголь, выпитый для храбрости», либо само состояние смелости после выпивки.

 

Про американский английский. Там есть чудесное название майки-алкоголички – Wife-beater. Дословно – «избивающий жену». Чую, скоро радикальные движения доберутся и до этого и слово объявят вне закона. В Англии майка – vest, а в Америке vest – жилетка. В то время как в Англии жилетка – waistcoat.

 

Еще британцы часто создают и используют сокращенные уменьшительно-ласкательные слова, типа wellies – как сокращение от Wellington boots, brolly – от umbrella. Но особенно этим грешат в Австралии. У них там и avo вместо авокадо, и Barbie в смысле Barbecue. На этом фоне veggies вместо vegetables – вообще раз плюнуть. Кстати, «раз плюнуть» по-английски – это a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup ну и еще примерно тысячи вариантов, но эти какие-то съедобные.

Форма публикации

© konstina17 / twitter

 

Вечная ошибка многих – неисчислимые существительные. Если с водой или мукой примерно все ясно, то как быть с деньгами, новостями и тостами? Никак. Запомнить, что они всегда грамматически в единственном числе. Money / news is, не are. Почему так? Типа деньги ж можно посчитать, особенно чужие. Дело в том, что концепция исчисляемого подразумевает возможность посчитать предмет самим собой (штуками). Деньги считаются фунтами, евро, тугриками, но не «деньгой». Как и вода – литрами. Поэтому неисчисляемое.

 

А чем считать новости и советы? News, advice, furniture, toast и иже с ними (видимо, эта неисчисляемость ему передалась по наследству от bread) считаются кусочками, то есть a piece of. На русском «кусок совета / новости» звучит дико, но что делать.

 

Про advice. Это совет, а глагол «советовать» – to advise, со звонким z в окончании. По аналогии работает practice – to practise. Таже история с f / v и озвончением в произношении: relief – to relieve, belief – to believe, grief – to grieve.

 

Еще про глаголы. Есть тип возвратного глагола с частицей «себя»: чувствовать себя. Пытаясь перевести «я чувствую себя» по кальке, получаем I feel myself. Не лучший вариант. Feel в переходной форме (когда после него еще стоит существительное / местоимение) означает скорее «щупать», а не «чувствовать». В лучшем случае получится «я щупаю себя».

Форма публикации

© konstina17 / twitter

 

Единственный город, название которого употребляется с определенным артиклем the, – Гаага. The Hague.

 

Еще лайфхак для запоминания (хорош для начинающих): пара this / that. This находится близко, that – далеко.

 

Как-то раз студент, прочитав фразу how to give a shot to a dog, удивленно спросил, зачем, мол, собаку спаивать. И это классно, потому что многозначных слов в английском много, shot – одно из них. Изначально это «выстрел / удар», но также обозначает и фотоснимок, укол, и пресловутый шот алкоголя.

 

Но самое универсальное, на мой взгляд, слово – get. Забыл точный глагол? Используй get. Серьезно. Это и «получить», и «добраться», и «стать», и «понять», и «купить», и «надоедать», и «наказывать», и еще примерно миллион вариантов.

Форма публикации

© konstina17 / twitter

 

Еще заметка об изящности языка. В английском все родственники, «приобретенные» в браке, называются in-laws (по закону стали родней вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law… И никаких золовок, своячениц и десятков других слов.

 

Sibling. Это одновременно брат или сестра, в общем, любой родственник, рожденный вашими родителями. В русский его уже «привнесли» – часто встречаю слово «сиблинги».

 

Любопытные параллели. Наш подопытный кролик – Guinea pig (главное, не налажать с произношением, там gi-nee). Мы говорим «китайская грамота», англичане – it’s all Greek to me; у нас «рак на горе свистит», а у них when pigs fly. Наше «ни пуха ни пера» соотносится с довольно кровожадным пожеланием Break a leg, а «как две капли воды» имеют аналог as two peas in a pod.

 

Мы привыкли, что слово beautiful обычно используется по отношению к женщинам, в то время как о мужчинах принято говорить handsome. Однако, если почитать Джейн Остин в оригинале, там handsome woman через одну. Но в целом так говорят о дамах сильных, пышущих здоровьем, а не о субтильных и миниатюрных.

Форма публикации

© konstina17 / twitter

 

Согласно общему правилу, наречия – это прилагательные + суффикс —ly (nice – nicely). Но есть прилагательные, оканчивающиеся на —ly: costly, friendly, lovely. Как быть с наречием в таком случае? Выход не самый изящный, но какой есть: добавляется in amanner. In a cowardly manner – «трусливо».

 

Вот еще расхожее заблуждение. Мы привыкли, что слово fine как прилагательное означает «хороший», но вообще-то это еще и «тонкий». Поэтому, выбирая шампунь, будьте внимательны: for fine hair – это для тонких, а не нормальных волос.

 

Еще часто путают lay и lie. А запомнить легко: lay – класть, lie – лежать. Ну и еще врать.

 

Девушки, если в Шотландии вас назвали курицей (hen), не торопитесь оскорбляться. Это такое вполне себе расхожее обращение к женщинам – типа нашей «милочки», но без пренебрежительной коннотации.
0
3

Автор публикации

не в сети 4 дня

Буквоед

20+ фактов об английском языке от опытного лингвиста, о которых вам не расскажут ни в одной школе 8 447
Комментарии: 1Публикации: 742Регистрация: 17-10-2018