в

7 устаревших слов английского языка, которым до сих пор учат в школах

7 устаревших слов английского языка, которым до сих пор учат в школах
rcl-uploader:post_thumbnail
В каждой школе учат хотя бы одному иностранному языку, и чаще всего это английский. К сожалению, многие учителя зависли в университетских знаниях, не развивая собственный лексикон и не изучая, как меняется язык. В результате школьников учат архаизмам, которые давно никто не использует ни в Британии, ни в Америке. Сегодня мы рассмотрим примеры самых очевидных из них.

 

Pupil

Много лет назад учеников английских и американских школ называли pupil. Переводится слово как «школьник» или «ученик». Сейчас pupil был заменен на schoolboy или schoolgirl, если это девочка. Значение нового иностранного слова такое же.

Shall

Были времена, когда shall и will применялись с одинаковой периодичностью. Сейчас же первое слово стало рудиментом, используемым в далеких деревнях, расположенных на севере Англии. Все дело в том, что переводится оно, как «дозвольте» или «извольте». Стоит взглянуть на то, как оно звучит в предложении: Shall i drink milk? Переводится: Дозвольте мне выпить молока?

How do you do?

Форма публикации

Американцы и англичане любят все упрощать. Упрощению подверглось и выражение, заключающееся в уточнении личных дел. Если раньше спрашивали: How do you do?, то сейчас говорят: How are you?

 

Telephone

Даже человек, который никогда не изучал английский язык, отлично поймет, что значит это слово. Применяется оно для обозначения стационарных телефонов. Если он отсутствует дома, то и слово это автоматически исключается из лексикона домочадцев. Для обозначения мобильного телефона используют слово cell или phone.

Pardon me

К наиболее устаревшим словам из английской речи в обязательном порядке стоит отнести и это. Переводится как «простите меня». Могло быть использовано, к примеру, когда один человек наступил другому на ногу в общественном месте. В наше время применяется: Excuse me. Значение аналогичное.

Television

Форма публикации

Зачем говорить television, если можно ограничиться емким TV? Именно так и подумали носители английского языка. В результате этого television был исключен из лексикона. Теперь говорят именно TV. Яркий пример использования слова в предложении: Where is remote control from TV? Перевод: где пульт дистанционного управления от телевизора?

 

Refrigerator

Раз уж речь зашла об электронике, стоит сказать еще и о том, как теперь называют иностранцы холодильник – fridge. Ранее использовалось слово «refrigerator».

via

Учасник

Автор: Буквоед

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий