Адаптация зарубежных названий фильмов для российского проката – это процесс, который порой не поддается логике. Даже в ситуациях, когда нет труднопереводимой игры слов или других языковых тонкостей. Такие названия иногда напрочь убивают желание посмотреть картину, исходя из странного названия.

 

Побег из Шоушенка, 1994 год

Форма публикации

Оригинальное название фильма – The Shawshank Redemption, что можно перевести как «спасение», «искупление» или «освобождение». Да, слово «побег» по смыслу подходит даже больше, но оно ведь спойлерит весь сюжет! В картине до самого конца есть только легкие намеки на то, что Дюфрейн готовит побег, поэтому, не зная названия, можно подозревать все, что угодно, но отечественного зрителя такой роскоши зачем-то лишили.

 

Мой парень – псих, 2012 год

Форма публикации

Какой фильм вы представляете, видя это название? Даже если вы его уже смотрели – абстрагируйтесь и представьте, что может называться «Мой парень – псих». С уверенностью 99.9% можно утверждать, что вам на ум придет молодежная комедия для девушек, которую посмотрел и забыл.

 

На самом же деле картина Silver Linings Playbook (сборник лучиков надежды) – трагикомедия с глубоким смыслом, за которую Дженнифер Лоуренс получила «Оскар».

 

Телекинез, 2013 год

Форма публикации

Незнающий человек может поспорить: главная героиня ведь действительно владеет мощнейшим телекинезом, поэтому такое название лучше отражает суть, чем оригинальное «Кэрри». Да, все верно, но есть одно но: фильм снят по книге Стивена Кинга «Кэрри» и является уже третьей экранизацией. Это значит, что «Кэрри» уже имеет внушительную фанатскую базу, среди которой есть как читавшие книгу, так и смотревшие картину Брайана Де Пальмы или Дэвида Карсона.

 

Начало, 2010 год

Форма публикации

Начало чего? Вы никогда не задавались этим вопросом? Оригинальное Inception переводится как «внедрение», что прекрасно подходит сути фильма, в котором речь идет о внедрении идей в чужой мозг. Видно, что сам Кристофер Нолан не стал сильно раздумывать над названием и сделал все просто, но элегантно. Почему же у нас так любят все усложнять?

 

Переступить черту, 2005 год

Форма публикации

Отличный байопик с Хоакином Фениксом о жизни музыканта Джонни Кэша – пример того, как наши соотечественники умеют подбирать антонимы. Оригинальное название картины – Walk the Line, отсылающее к одной из песен исполнителя. Его можно перевести как «идти по линии, по краю», о чем и снят фильм.

 

В нем главный герой идет по краю, постоянно рискуя сорваться, но любовь и поддержка Джун Картер не дают ему переступить ту самую черту, и только у нас, в России, Джонни Кэш все-таки ее переступает.

 

Игра без правил, 2010 год

Форма публикации

И снова антонимы, на этот раз еще более бессмысленные и беспощадные. Слышали футбольное выражение Fair Play, означающее честную игру? Тогда вы без труда сможете перевести и словосочетание Fair Game, означающее по сути то же самое. Даже если очень постараться, все равно трудно даже предположить, как и зачем «Игра по правилам» превратилась в «Игру без правил».

 

Война миров Z, 2013 год

Форма публикации

А вот здесь логика вполне понятна: отчетливо видно, как работали «гениальные» маркетологи, решившие сыграть на громком названии произведения Герберта Уэллса.

 

В оригинале фильм назван World War Z, то есть Мировая война Z, что как бы не одно и тоже с Войной миров.

 

Монстры на каникулах, 2012 год

Форма публикации

Даже человек, никогда не изучавший английский, наверняка сможет понять, что Hotel Transylvania – это никакие не «Монстры на каникулах». Это просто «Отель «Трансильвания»», что отсылает к родине всех вампиров.

 

Но такое название, видимо, показалось слишком скучным. Что любят дети? Правильно, каникулы. Кто живет в Трансильвании? Вампиры, оборотни, монстры всякие. Складываем и получаем приемлемый результат, на который люди точно пойдут.

 

Дружба и никакого секса?, 2013 год

Форма публикации

Название четко определило ленту в категорию молодежных или даже подростковых, хотя на самом деле это не так. Да, это история про молодых людей (в главных ролях Дэниел Рэдклифф, Зои Казан и Адам Драйвер), но в ней нет пошлости, обилия шуток ниже пояса и пьяных студенческих вечеринок, заканчивающихся приездом полиции.

 

Зарубежная пресса окрестила картину как «запредельно милую», в которой больше романтики, чем комедии. Секса, как такового, там и нет почти. В оригинале название звучит What If, а перевести его можно как «Что, если?» или «Что (было бы) если?»

 

Военный ныряльщик, 2000 год

Форма публикации

Биографическая драма о первом американском темнокожем выпускнике военно-морской школы, который стал водолазом, вышла под гордым названием Men of Honor, то есть «Люди чести». ВМФ США, офицеры, огромные корабли, суровая армейская жизнь – все это прекрасно сочетается с названием, напрашиваются прямые ассоциации. А какие ассоциации у вас вызывает слово «ныряльщик»? Не водолаз, а именно ныряльщик? Почему не пойти дальше и не назвать снайпера стреляльщиком, легкоатлета – бегальщиком, а сапера – взрывальщиком?
0
1

Автор публикации

не в сети 2 дня

Буквоед

Фильмы с неудачным переводом названия на русский язык 5 563
Комментарии: 1Публикации: 733Регистрация: 17-10-2018