в

Gaudeamus (авторский литературный перевод)

Gaudeamus (авторский литературный перевод)
rcl-uploader:post_thumbnail

Славим жизнь, пока душа

Ярким пламенем горит.

Молодость, увы, не вечна,

Срок судьбы так быстротечен,

Неизвестностью страшит.

Что же ждёт там впереди

В царстве пограничном?

Где кто жил в миру до нас,

Чей огонь в сердцах погас,

Смертью обезличен?

Каждому свой срок иметь:

Всё на свете бренно.

Сегодня в танце удалой,

Завтра пьём за упокой –

Тело наше тленно.

Здравствуй, Академия,

Славься профессура.

Наукам – свет,

Безделью – нет.

Простите балагуров.

Прекрасным девушкам – виват,

Спасибо, что вы с нами.

Любовью и своим теплом,

Нас одаряете добром

И чистыми сердцами.

Да будет Родина сильна,

Крепка Держава наша.

Назло бесчисленным врагам

И их завистливым сердцам

Пусть будет полной чашей.

Сегодня праздник удался,

Гуляем нашим братством.

Студенты мы, ни пуха, ни пера

И троекратное ура

Знаниям богатству.

С Днём Студента!!!

Учасник

Автор: IRBIS

Любознательна и любопытна, иногда чересчур...

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий