в

Широка страна моя родная, или Региональные слова, которые могут ввести в ступор (часть 1)

Широка страна моя родная, или Региональные слова, которые могут ввести в ступор (часть 1)
rcl-uploader:post_thumbnail
Думаю, все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», а вот пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик. В этом цикле статей вы сможете познакомиться с русско-российским словарём, где найдёте «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык. Собираясь в путешествие по России, обязательно изучите этот небольшой разговорник, потому что тонкости перевода «с русского на русский» в некоторых областях нашей необъятной Родины могут вас всерьёз озадачить.
Алтайский край

Форма публикации

Начнём с Алтайского края. Здесь (впрочем, как и во всей Сибири) привычный нам прозрачный файл называют… «мультифорой». Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.
Если вы – женщина, то не очень приятно, если вас назовут «выдергой».  Так здесь говорят только по отношению к врединам. «Викторией» в сибирских городах именуют все виды садовой клубники.
«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелёк, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» – тефтели, «толчёнкой» – картофельное пюре, «шанежками» – булочки, «пимами» – зимнюю обувь, а «околотком» – район населённого пункта.
Если же вас спросят, «чего растележился?», это значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» здесь окрестили пронизывающий ветер.
Башкирия

Форма публикации

 «Полный аптраган!» – колоритная фраза, которую любят использовать в Башкирии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга», который переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».
Здесь же вас могут пригласить на «сабантуй». Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».
В Башкирии и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».
Брянская область

Форма публикации

Брянщина граничит с двумя государствами – Украиной и Белоруссией. А потому местный диалект – это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.
Вот, к примеру, беспорядок здесь нередко называют «гайном», овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки – «вовной», свеклу – «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России, в Белоруссии, Польше и на Украине), лук – «барабулей», самогон – «гардеманом», а борщ – так и вовсе «сморщом».
«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом», деревенского жителя – «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот». Это что-то вроде «ну и ладно!».
Владивосток

Форма публикации

Перейдём к Дальнему Востоку. Во Владивостоке, к примеру, часто ходят в «чифаньки». Это китайские забегаловки и кафе.
А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чём мы здесь толкуем (в значении «понимать»).
Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идёт о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).
«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдалённые районы города, «шуганью» – что-то страшное, «зусманом» – холод, «чайками» – любителей халявы, «набкой» – набережную.
Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» – «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» – это «жму руку»).
По материалам kp.ru.
Продолжение следует…
Учасник

Автор: Буквоед

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий

2 Комментария