Sie saßen und tranken am Teetisch
Heinrich Heine
Sie saßen und tranken am Teetisch
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.
„Die Liebe muß sein platonisch“,
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch.
Und dennoch seufzet sie: „Ach!“
Der Domherr öffnet den Mund weit:
„Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit.“
Das Fräulein lispelt: „Wieso?“
Die Gräfin spricht wehmütig:
„Die Liebe ist eine Passion!“
Und präsentieret gütig
die Tasse dem Herren Baron.
Am Tische war noch ein Plätzchen;
mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von deiner Liebe erzählt.
Они чай разливали и пили
В разговоре за столиком чайным.
Господа о любви говорили
Эстетично чувствительным дамам.
«Мы любили всегда платонично», –
Говорил им придворный советник.
Усмехнулась жена иронично,
Но притворно вздохнула ответно.
«Но любовь грубо рушит устои! –
Им священник добавил крикливо. –
Она вред причиняет здоровью».
«Почему?» – прошептала фрейлина.
А графиня печально сказала.
Что без страсти любви не бывает,
И барона она приглашала
Благосклонно на чашечку чая.
За столом оставалось местечко.
Лишь тебя среди них не хватало.
Моя милая, ты б так сердечно
О любви им своей рассказала.
Перевод Г. Гейне