в

КАК ПЕРЕВОДЯТСЯ НАЗВАНИЯ ЗНАМЕНИТЫХ НА ВЕСЬ МИР БРЕНДОВ

КАК ПЕРЕВОДЯТСЯ НАЗВАНИЯ ЗНАМЕНИТЫХ НА ВЕСЬ МИР БРЕНДОВ

А вы задумывались о том, как на русский переводятся названия иностранных брендов, давно ставшие нарицательными?

Источник фото: pixabay.com

Примерно 60 лет назад инженер Виктор Миллсон придумал первые «памперсы» после того, как ему надоело менять своему маленькому внуку тканевые подгузники. Так и появилась компания Pampers, название которой переводится как «лелеять» или «баловать».


Источник фото: www.ugg.com

Вряд ли кто-то не знает такую теплую обувь как угги бренда UGG. Её название образовалось от ugly boots, что переводится как «некрасивые сапоги». Но главное, что они очень теплые, что и обеспечило им такую популярность по всему миру. Такие некрасивые сапоги из овчины первыми стали носить австралийские фермеры. Но вообще подобная обувь известна и в других странах. Например, унты — чем не угги, разве что не такие уродливые.


Источник фото: besthqwallpapers.com

Братья Фостеры, создавая известный спортивный бренд Reebok, решили заглянуть в доставшийся им от деда словарь языка африкаанс (этот язык распространён в странах Южной Африки). Именно там они и отыскали это слово, которое переводится как «антилопа».


Источник фото: marketingweek.com

Кондитер Франклин Марс назвал батончик Snickers, появившийся аж в 1923 году, в честь своей любимой лошади. Неудивительно, что to snicker переводится как «фыркать», «хихикать» или «тихо ржать». Американцы ещё называют сникерсами кроссовки. Однако эти сникерсы произошли от слова sneak — красться. Так изначально называли спортивные кроссовки, в которых можно было передвигаться бесшумно.


Источник фото: www.pinterest.ru

Электротехника от LG известна на весь мир. Вот только мало кому известно, что бренд появился в результате слияния компаний Lucky и Goldstar. Именно он так и назывался до того, как появилось это сокращение. Так что название корейского бренда переводится как «счастливая Венера». В Корее Венеру называют «золотой звездой».


Источник фото: irecommend.ru

С корейским «Дошираком», появившимся в 50-х годах, всё гораздо проще. Дословно он переводится как «рис в коробке», хотя многие страны привыкли видеть именно лапшу.


Источник фото: www.pvsm.ru

Знали ли вы, что логотип известных леденцов Чупа-Чупс был создан в 1969 году известным художником Сальвадором Дали, который использовал для этого расцветку испанского флага? Отсюда и название с использованием испанского слова chupar, означающим «сосать».


Источник фото: depositphotos.com

А вот название конфет Skittles с разными фруктовыми вкусами вообще не имеет ничего общего с содержимым пачки, потому что переводится как «кегли». Однако слэнговое значение этого слово «ерунда», «мелочь» очень хорошо подходит к маленьким кислым конфеткам.


Источник фото: company.unipack.ru/16936/

Зато линейка пятновыводителей Vanish, созданная в 1980-х, своим названием соответствует тому, для чего разрабатывался бренд. Ведь название переводится как «исчезать» или «пропадать». В общем-то, Vanish и служит для того, что пятна на одежде исчезали.


Источник фото: gagadget.com

Название популярного китайского бренда Xiaomi, производящего всё что угодно от смартфонов до рюкзаков, не имеет ничего общего с выпускаемой продукцией. Слово состоит из двух иероглифов, первый из которых (小) означает «маленький», а второй (米) «рис», но вместе (小米) они переводятся как «пшено» или «просо».

Однако сам основатель компании Лэй Цзюнь придумал названию другое значение. Он напомнил, что для буддиста рисовое зёрнышко, которое присутствует в названии, по величине не уступает горе.

Mi — это мобильный интернет или mission impossible (миссия невыполнима), которую компания своими усилиями делает выполнимой. Вообще, название скорее выбрали по благозвучию и для китайского, и для западного уха, а смысл прикрутили потом.

Ещё можно предложить такую трактовку названия, что современному человеку не обойтись без смартфона (и мобильного интернета), как китайцу без риса.

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий