»История происхождения слов «бедлам», «бардак» и «кавардак»

История происхождения слов «бедлам», «бардак» и «кавардак»

История происхождения слов «бедлам», «бардак» и «кавардак»

История происхождения слов «бедлам», «бардак» и «кавардак»

Если в квартире ремонт, если ночью под окнами крики и музыка, если повышаются цены, а качество жизни понижается, мы называем это коротко, но емко – бедлам или бардак. Звучат эти слова похоже, но, как ни странно, этимология их абсолютно разная.

Происхождение слова «бедлам» установлено лингвистами совершенно точно и приводится во многих источниках. История этого слова связана с Вифлеемом, городом, где родился Иисус Христос. В 13 веке в пригороде Лондона основали монастырь, который получил название Святой Марии Вифлеемской (St. Mary of Bethlehem). А в 16 веке на месте монастыря разместилась знаменитая Лондонская психиатрическая больница.

В просторечии больницу стали называть просто Bethlehem (Бетлехем). А сокращенно –  Bedlem и Bedlam. Впервые о Бедламе как о лондонской достопримечательности рассказал россиянам Николай Карамзин в «Письмах русского путешественника». Позже словом бедлам стали называть любой сумасшедший дом. А затем у него появилось переносное значение – неразбериха, беспорядок.
Слово «бардак» пришло в русский язык много раньше, чем бедлам. Оно тоже обозначает беспорядок и хаос. В толковом словаре Даля указывается, что барда – это гуща, остатки от перегона хлебного вина из браги, которыми кормили скот. Еще так называли мутное дурное питье. Вот от этой дурно пахнущей барды и произошли современные слова бардак и бурда.
Похожее слово «кавардак» тоже означает беспорядок и неразбериху. Каварда, как отмечает Даль, это самые разные блюда из смеси продуктов: окрошка, солянка, похлебка и прочее. Родилась каварда от тюркского слова кавурдак, то есть жареное мясо.

«Продовольственный» смысл каварды за века русским языком позабылся, но в значении «отсутствие порядка, смута» это слово, немного изменив обличье, живет до сих пор.

Хотя в азиатской кухне кавурдак или куурдак – и поныне мясные блюда, а бардак по-турецки – стакан, в русском языке оба этих слова настолько изменились, что восточного в них осталось только обличье, а ментальность уже наша, родная.

  • +8
У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Автор статьи

Буквоед

Блогер старожил
Пользователь не указал информацию о себе
© Copyright 2018-2019. Все права на авторские материалы и публикации принадлежат их авторам. Не допускается полное или частичное копирование, распространение, передача третьим лицам, опубликование или иное использование материалов из Блога EgoCreo, иначе как с письменного разрешения соответствующих правообладателей.