»Дорога в вечность (авторский литературный перевод песни «Voyage voyage»)

Дорога в вечность (авторский литературный перевод песни «Voyage voyage»)

Дорога в вечность (авторский литературный перевод песни «Voyage voyage»)
Дорога в вечность (авторский литературный перевод песни «Voyage voyage»)


Вдоль вулканов бесконечных

На крыльях, сотканных из снов,

Скользим мы по дороге в вечность,

Стремясь под власть семи ветров.

Через небесную высь и топи болот

С испанским ветром беспечным,

Омыта дождями экваторских вод,

Желанна дорога в вечность.

Высоко-высоко, где нет места страстям,

Над столицами мощных держав.

Взор холоден и чист, словно в штиль океан.

Безупречно спокойная явь.

Моя дорога бесконечна,

Где нет мрака и света, они – заодно.

Моя дорога ищет вечность,

Чтоб сердце любовью стало полно.

Моя дорога стремится в вечность

Через священные воды индийской реки.

Дорога к звёздам бесконечна,

Обратного пути не жди.

Минуя Ганг и Амазонку,

Увидев миллиарды лиц.

Дорога в вечность столь далёка

В полёте быстрокрылых птиц.

Над Сахарой, Фиджи к Фудзияме

Дорога пролегает в вечность.

Средь душ, израненных, с разбитыми сердцами

В конце пути мы обретём безбрежность.
  • +8
У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Автор статьи

IRBIS

Блогер старожил
Любознательна и любопытна, иногда чересчур...
© Copyright 2018-2019. Все права на авторские материалы и публикации принадлежат их авторам. Не допускается полное или частичное копирование, распространение, передача третьим лицам, опубликование или иное использование материалов из Блога EgoCreo, иначе как с письменного разрешения соответствующих правообладателей.