»Фильмы с неудачным переводом названия на русский язык

Фильмы с неудачным переводом названия на русский язык

Фильмы с неудачным переводом названия на русский язык
Фильмы с неудачным переводом названия на русский язык

Адаптация зарубежных названий фильмов для российского проката – это процесс, который порой не поддается логике. Даже в ситуациях, когда нет труднопереводимой игры слов или других языковых тонкостей. Такие названия иногда напрочь убивают желание посмотреть картину, исходя из странного названия. 

Побег из Шоушенка, 1994 год

Оригинальное название фильма – The Shawshank Redemption, что можно перевести как «спасение», «искупление» или «освобождение». Да, слово «побег» по смыслу подходит даже больше, но оно ведь спойлерит весь сюжет! В картине до самого конца есть только легкие намеки на то, что Дюфрейн готовит побег, поэтому, не зная названия, можно подозревать все, что угодно, но отечественного зрителя такой роскоши зачем-то лишили.

Мой парень – псих, 2012 год

Какой фильм вы представляете, видя это название? Даже если вы его уже смотрели – абстрагируйтесь и представьте, что может называться «Мой парень – псих». С уверенностью 99.9% можно утверждать, что вам на ум придет молодежная комедия для девушек, которую посмотрел и забыл. 

На самом же деле картина Silver Linings Playbook (сборник лучиков надежды) – трагикомедия с глубоким смыслом, за которую Дженнифер Лоуренс получила «Оскар».

Телекинез, 2013 год

Незнающий человек может поспорить: главная героиня ведь действительно владеет мощнейшим телекинезом, поэтому такое название лучше отражает суть, чем оригинальное «Кэрри». Да, все верно, но есть одно но: фильм снят по книге Стивена Кинга «Кэрри» и является уже третьей экранизацией. Это значит, что «Кэрри» уже имеет внушительную фанатскую базу, среди которой есть как читавшие книгу, так и смотревшие картину Брайана Де Пальмы или Дэвида Карсона.

Начало, 2010 год

Начало чего? Вы никогда не задавались этим вопросом? Оригинальное Inception переводится как «внедрение», что прекрасно подходит сути фильма, в котором речь идет о внедрении идей в чужой мозг. Видно, что сам Кристофер Нолан не стал сильно раздумывать над названием и сделал все просто, но элегантно. Почему же у нас так любят все усложнять? 

Переступить черту, 2005 год

Отличный байопик с Хоакином Фениксом о жизни музыканта Джонни Кэша – пример того, как наши соотечественники умеют подбирать антонимы. Оригинальное название картины – Walk the Line, отсылающее к одной из песен исполнителя. Его можно перевести как «идти по линии, по краю», о чем и снят фильм. 

В нем главный герой идет по краю, постоянно рискуя сорваться, но любовь и поддержка Джун Картер не дают ему переступить ту самую черту, и только у нас, в России, Джонни Кэш все-таки ее переступает. 

Игра без правил, 2010 год

И снова антонимы, на этот раз еще более бессмысленные и беспощадные. Слышали футбольное выражение Fair Play, означающее честную игру? Тогда вы без труда сможете перевести и словосочетание Fair Game, означающее по сути то же самое. Даже если очень постараться, все равно трудно даже предположить, как и зачем «Игра по правилам» превратилась в «Игру без правил». 

Война миров Z, 2013 год

А вот здесь логика вполне понятна: отчетливо видно, как работали «гениальные» маркетологи, решившие сыграть на громком названии произведения Герберта Уэллса.

В оригинале фильм назван World War Z, то есть Мировая война Z, что как бы не одно и тоже с Войной миров. 

Монстры на каникулах, 2012 год

Даже человек, никогда не изучавший английский, наверняка сможет понять, что Hotel Transylvania – это никакие не «Монстры на каникулах». Это просто «Отель «Трансильвания»», что отсылает к родине всех вампиров. 

Но такое название, видимо, показалось слишком скучным. Что любят дети? Правильно, каникулы. Кто живет в Трансильвании? Вампиры, оборотни, монстры всякие. Складываем и получаем приемлемый результат, на который люди точно пойдут. 

Дружба и никакого секса?, 2013 год

Название четко определило ленту в категорию молодежных или даже подростковых, хотя на самом деле это не так. Да, это история про молодых людей (в главных ролях Дэниел Рэдклифф, Зои Казан и Адам Драйвер), но в ней нет пошлости, обилия шуток ниже пояса и пьяных студенческих вечеринок, заканчивающихся приездом полиции. 

Зарубежная пресса окрестила картину как «запредельно милую», в которой больше романтики, чем комедии. Секса, как такового, там и нет почти. В оригинале название звучит What If, а перевести его можно как «Что, если?» или «Что (было бы) если?»

Военный ныряльщик, 2000 год

Биографическая драма о первом американском темнокожем выпускнике военно-морской школы, который стал водолазом, вышла под гордым названием Men of Honor, то есть «Люди чести». ВМФ США, офицеры, огромные корабли, суровая армейская жизнь – все это прекрасно сочетается с названием, напрашиваются прямые ассоциации. А какие ассоциации у вас вызывает слово «ныряльщик»? Не водолаз, а именно ныряльщик? Почему не пойти дальше и не назвать снайпера стреляльщиком, легкоатлета – бегальщиком, а сапера – взрывальщиком?
 
  • +10
У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Автор статьи

Буквоед

Блогер старожил
Пользователь не указал информацию о себе
© Copyright 2018-2019. Все права на авторские материалы и публикации принадлежат их авторам. Не допускается полное или частичное копирование, распространение, передача третьим лицам, опубликование или иное использование материалов из Блога EgoCreo, иначе как с письменного разрешения соответствующих правообладателей.