»14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов
Продолжим наше знакомство с фильмами, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.

1. Секретные материалы
Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).

Перевели: «Верю, не верю, единица».

2. Малавита
Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).

Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».

3. Твин Пикс
Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).

Перевели: «Можете беспокоить».

4. Крик
Оригинал:

– Better leave her alone («Лучше оставь еевпокое»).

– Liver alone! («Печень отдельно!»)

Перевели:

«– Оставь в покое ее печень.

– Бедная печень!»

5. Хеллбой
Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).

Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».

6. Превратности любви
Оригинал:

– You’ve had a bad day («Утебя был плохой день»).

– A killer («Ужасный»).

Перевели:

«– Неудачный день?

– Я убийца».

7. Мстители: Война бесконечности
Оригинал:

– How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)

 – A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).

Перевели:

«– И сколько придется чинить?

– Пару минут, не более».

8. Робокоп
Оригинал: You’re fired! («Ты уволен!»)

Перевели: «Ты сгорел!»

9. Симпсоны
Оригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!»)

Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»

10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение
Оригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»).

Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».

11. Няньки
Оригинал: Strike! («Страйк!»)

Перевели: «Бей!»

12. Схватка
Оригинал:

– You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)

– Nothing regular («Ничего постоянного»).

– She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)

– No («Нет»).

Перевели:

«– У тебя другие заработки есть?

– Постоянных нет.

– Значит, какие-то все же есть?

– Нет».

13. Сабрина– маленькая ведьма
Оригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!»)

Перевели: «Добро пожаловать!»

14. Солнечные каникулы
Оригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»).

Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».

Бонус
  • +10
У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Автор статьи

Буквоед

Блогер старожил
Пользователь не указал информацию о себе
© Copyright 2018-2019. Все права на авторские материалы и публикации принадлежат их авторам. Не допускается полное или частичное копирование, распространение, передача третьим лицам, опубликование или иное использование материалов из Блога EgoCreo, иначе как с письменного разрешения соответствующих правообладателей.