»Сонет 102. Уильям Шекспир (авторский литературный перевод)
87
0
10:00, 14/02/2019

Сонет 102. Уильям Шекспир (авторский литературный перевод)

Сонет 102. Уильям Шекспир (авторский литературный перевод)

Сонет 102. Уильям Шекспир (авторский литературный перевод)

Любовь моя сильна, а таинство священно.

Закаты и рассветы встречаем вместе мы.

А счастье на двоих: оно всегда бесценно –

Наш мир сокрыт от глаз за плотными дверьми.

Когда любовь лишь только зарождалась,

Душа была подобна трелям соловья:

Внутри всё пело, сердце же сжималось

От силы чувств, и нежность затая.

Прошла пора весны, настало время лета,

Но музыку любви не скрыть в ночной тиши.

Я чувствую острее, ты – нежностью одета,

Но я боюсь спугнуть надежды виражи.

Замолкну я, не пророню ни строчки.

Что я хотел – сказал. Теперь, пожалуй, точка.

  • +8
У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Автор статьи

IRBIS

Блогер старожил
Любознательна и любопытна, иногда чересчур...
© Copyright 2018-2019. Все права на авторские материалы и публикации принадлежат их авторам. Не допускается полное или частичное копирование, распространение, передача третьим лицам, опубликование или иное использование материалов из Блога EgoCreo, иначе как с письменного разрешения соответствующих правообладателей.