в

ГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯ | АКТ I | СЦЕНА 5-7

ГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯ | АКТ I | СЦЕНА 5-7

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

ГЕРМИОНА сидит перед стопками бумаг в кабинете ГАРРИ. Она не спеша их разбирает. В кабинет врывается ГАРРИ. У него на щеке царапина, из неё идёт кровь.

 ГЕРМИОНА: Как прошло?

ГАРРИ: Это оказалось правдой.

ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?

ГАРРИ: Арестован.

ГЕРМИОНА: А сам маховик времени?

ГАРРИ показывает ей маховик. Прибор заманчиво поблёскивает.

Настоящий? Он работает? Не на час назад, как те простые, а больше? 

ГАРРИ: Мы пока ничего не знаем. Я пытался опробовать его прямо на месте, но меня отговорили.

ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас.

ГАРРИ: А ты уверена, что хочешь оставить его?

ГЕРМИОНА: Думаю, у нас нет выбора. Посмотри на него. Этот маховик совсем непохож на тот, который был у меня.

ГАРРИ (сухо): Само собой, волшебная наука не стояла на месте с тех пор как мы были детьми.

ГЕРМИОНА: У тебя кровь.

ГАРРИ смотрит на себя в зеркало. Он вытирает кровь с раны рукавом мантии.

Не бойся, она прекрасно сочетается с твоим шрамом.

ГАРРИ (с улыбкой): А что ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?

ГЕРМИОНА: Меня обеспокоила новость о Теодоре Нотте и… я решила проверить, сдержал ли ты своё обещание и справился ли со всей бумажной работой.

ГАРРИ: Вот как… Выходит, что нет.

ГЕРМИОНА: Выходит. Гарри, как ты что-то находишь в этом хаосе?

ГАРРИ взмахивает палочкой, и все документы и книги складываются в аккуратные стопочки.

ГАРРИ улыбается.

ГАРРИ: И никакого хаоса.

ГЕРМИОНА: Но ты же даже не взглянул на них! А здесь, между прочим, есть кое-что интересное… Горные тролли, скачущие по Венгрии на дромарогах… Великаны с крылатыми татуировками на спинах, гуляющие по морю недалеко от Греции… А оборотни окончательно ушли в подполье…

ГАРРИ: Отлично, пойдём отсюда. Я соберу отряд.

ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа – это скучно…

ГАРРИ: Но не для тебя.

ГЕРМИОНА: Мне хватает и своих бумажек. Но это же люди и существа, которые во времена больших волшебных войн были на стороне Волан-де-Морта. Они на темной стороне. Это – учитывая то, что мы недавно раскопали о Теодоре Нотте – может что-то значить. А раз глава Отдела обеспечения магического правопорядка не читает свои документы…

ГАРРИ: Но мне не нужно их читать: мне хватает разговоров. Теодор Нотт… Это же я, услышав о маховике времени, начал операцию. И не нужно мне выговаривать. 

ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ, не зная, что сказать.

ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только не говори Рону.

ГАРРИ: Ты пытаешься сменить тему?

ГЕРМИОНА: Ну да. Так хочешь?

ГАРРИ: Не могу. Мы в последнее время не едим сахар. (Молчит.) Знаешь, что такие штуки вызывают зависимость?

ГЕРМИОНА: Что тут сказать? Мои родители были стоматологами, мне сам бог велел идти им наперекор. В сорок лет бросать привычку – уже как-то поздно, но… Ты сейчас проделал просто великолепную операцию. И я тебе не выговариваю… Просто хочу, чтобы ты хоть изредка просматривал свои бумаги, и всё. Считай это лёгким толчком… от министра магии.

Хоть она и делает акцент на последних словах, ГАРРИ слышит в её словах участие, и кивает.

Как Джинни? Альбус?

ГАРРИ: Кажется, отец из меня не лучше, чем офисный сотрудник. А как Роза? И Хьюго?

ГЕРМИОНА (усмехаясь): Знаешь, Рон утверждает, что я вижу свою секретаршу, Этель, (она делает неопределённый жест) чаще, чем его. Как считаешь, в нашей жизни был момент, когда мы сделали выбор между тем, чтобы быть хорошим родителем или быть хорошим чиновником? Ладно. Можешь идти к детям, Гарри, скоро Хогвартс-Экспресс увезёт их ещё на год… Успей насладиться оставшимся временем с ними… А потом возвращайся со свежей головой и разбери эти бумаги.

ГАРРИ: Ты действительно думаешь, что за этими событиями что-то стоит?

ГЕРМИОНА (с улыбкой): Может быть. Даже если и так, мы найдём способ противостоять этому. Всегда находили.

Она снова улыбается, закидывает в рот конфету и выходит из кабинета.

ГАРРИ остаётся один. Он складывает сумку, выходит из кабинета и движется вниз по коридору, чувствуя всю тяжесть мира на своих плечах. 

Устало заходит в телефонную будку. Набирает 62442.

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: До свидания, Гарри Поттер.

Он едет наверх, покидая Министерство Магии.

 Акт Первый

Сцена Шестая

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

АЛЬБУСУ не спится. Он сидит на верхней ступеньке лестницы. Внизу раздаются голоса, среди них голос ГАРРИ, затем показывается и он сам. Он не один: рядом с ним пожилой человек в инвалидном кресле, АМОС ДИГГОРИ.

ГАРРИ: Амос, я всё понимаю, правда… но я только пришёл домой, и…

АМОС: Я пытался назначить вам встречу в Министерстве. Там ответили: «А, мистер Диггори! У нас есть запись… секундочку… через два месяца!» И я жду. Терпеливо жду.

ГАРРИ: …и при этом заявляетесь в мой дом посреди ночи, когда моим детям нужно готовиться к отъезду в школу… Ну так же нельзя.

АМОС: Два месяца проходят, и я получаю сову: «Мистер Диггори, приносим наши глубочайшие извинения, но мистера Поттера вызвали по срочному делу, придётся немного сдвинуть расписание… Вы сможете прийти, посмотрим… через два месяца?» И так снова и снова… Вы меня избегаете.

ГАРРИ: Ну конечно же, нет. Просто, как глава Отдела обеспечения магического правопорядка, боюсь, я отвечаю за…

АМОС: Да уж, есть много вещей, за которые вам следует ответить.

ГАРРИ: Что, простите?

АМОС: Мой сын, Седрик, вы его помните, да?

ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль): Да, я помню вашего сына. Это потеря…

АМОС: Волан-де-Морту нужны были вы! Не мой сын! Вы сами мне рассказывали, как он сказал: «Убей лишнего.» Лишнего! Мой сын, мой чудесный мальчик, был лишним.

ГАРРИ: Мистер Диггори, вы же знаете, я поддерживаю ваши стремления увековечить память Седрика, но…

АМОС: Увековечить? Мне не нужны памятники… Уже не нужны. Я старик… мне осталось недолго… Я пришёл с просьбой… с мольбой… Помогите мне вернуть его.

ГАРРИ поднимает на него поражённый взгляд.

ГАРРИ: Вернуть? Амос, это же невозможно.

АМОС: В Министерстве есть маховик времени, так?

ГАРРИ: Все маховики уничтожены.

АМОС: Причина моего столь поспешного визита в том, что я слышал… и уверен, что это не просто слухи… что Министерству удалось изъять маховик времени у Теодора Нотта, который незаконно хранил его у себя. Его изучают. Дайте мне воспользоваться этим маховиком. Дайте мне вернуть сына.

Повисает долгая, мёртвая тишина. Ситуация кажется ГАРРИ чрезвычайно сложной. Мы видим, как Альбус спускается ниже, прислушиваясь.

ГАРРИ: Амос, как можно играть со временем? Вы же знаете, мы не можем на это пойти.

АМОС: Сколько людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я лишь прошу спасти одного из них.

Эти слова задели ГАРРИ. Он задумывается, его лицо суровеет.

ГАРРИ: Что бы вы ни услышали, эти слухи о Теодоре Нотте – просто выдумка. Амос, мне жаль.

ДЕЛЬФИ: Привет.

АЛЬБУС подскакивает от неожиданности. Показывается ДЕЛЬФИ – решительная на вид девушка лет двадцати с небольшим. Она смотрит на него с другого конца лестницы.

Ой. Прости. Я не хотела тебя пугать. Я тоже, бывало, подслушивала. Сидела, ждала, пока кто-нибудь скажет что-нибудь хоть малость интересное.

АЛЬБУС: Ты кто? Это вроде как мой дом, и…

 

 

ДЕЛЬФИ: Я вор, естественно. Собираюсь украсть все твои вещички. Отдавай-ка мне всё своё золотишко, свою палочку и шоколадных лягушек в придачу! (Она делает кровожадное лицо, но тут же улыбается.) А может, я Дельфини Диггори. (Она поднимается по ступенькам и протягивает руку.) Дельфи. Я присматриваю за ним… за Амосом… Ну, по крайнем мере, стараюсь. (Она показывает на АМОСА.) А ты…?

АЛЬБУС (с грустной улыбкой): Альбус.

ДЕЛЬФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри – твой отец? Это ж потрясно, разве нет?

АЛЬБУС: Не особо.

ДЕЛЬФИ: А. Наступила на больную мозоль? Да, обо мне так и говорили в школе. Дельфи Диггори – нет в мире дырки, в которую она бы не сунула свой нос. 

АЛЬБУС: Угу, про меня тоже много чего говорят.

Пауза. Она внимательно глядит на него.

АМОС: Дельфи!

Она порывается уйти, потом нерешительно останавливается. Улыбается Альбусу.

ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем свою семью. Амос… не только мой подопечный, он мой дядя, и он – одна из причин, почему я пошла работать в Аппер-Флегли. И это в какой-то мере усложняет работу. Трудно жить с людьми, застрявшими в прошлом, правда?

АМОС: Дельфи!

АЛЬБУС: Аппер-Флегли?

ДЕЛЬФИ: Дом престарелых волшебников Святого Освальда. Приходи навестить нас. Если захочешь.

АМОС: ДЕЛЬФИ!

Она улыбается и, спускаясь по лестнице, запинается о ступеньку. АЛЬБУС наблюдает, как она входит в комнату к ГАРРИ и АМОСУ.

ДЕЛЬФИ: Да, дядя?

АМОС: Познакомься с Гарри Поттером — когда-то героем, теперь бессердечным министерским чиновником. Оставляю вас в покое, сэр. Если это можно назвать покоем. Дельфи, вези меня…

Дельфи: Да, дядя.

Она толкает кресло АМОСА прочь из комнаты. ГАРРИ остаётся один, чувствуя себя несчастным. АЛЬБУС смотрит на него, крепко задумавшись.

Акт Первый

Сцена Седьмая

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА

АЛЬБУС сидит на своей постели, не обращая внимание на то, что происходит за дверью. Он неподвижен, несмотря на оживление снаружи. Мы слышим приглушенный рёв ДЖЕЙМСА.

ДЖИННИ: Джеймс, будь добр, отвлекись от своей причёски и наведи уже порядок в своей комнате…

ДЖЕЙМС: Отвлечься от причёски? У меня волосы розовые! Мне нужна моя мантия-невидимка!

ДЖЕЙМС с розовыми волосами появляется в проходе.

ДЖИННИ: Отец отдал тебе мантию-невидимку не для этого!

ЛИЛИ: Никто не видел мой учебник по зельеварению?

ДЖИННИ: Лили Поттер, вы не наденете это завтра в школу…

ЛИЛИ появляется у двери в комнату АЛЬБУСА. На ней трепещущие крылышки феи.

ЛИЛИ: А мне нравится! Они порхают.

Она уходит, и тут же в проходе появляется ГАРРИ. Он заглядывает в комнату.

ГАРРИ: Привет.

Наступает неловкая пауза. ДЖИННИ подходит к двери.

Она смотрит на них, ненадолго задерживается.

Я только хочу отдать прощальный подарок… подарки… перед отъездом… Рон прислал…

АЛЬБУС: Ага. Любовное зелье. Нормально.

ГАРРИ: Мне кажется, это шутка о… не знаю даже. Лили получила от него гномиков-вонючек, Джеймсу досталась расчёска, раскрашивающая волосы в розовый цвет. Рон… ну, это же Рон, понимаешь?

ГАРРИ кладёт пузырёк с любовным зельем на кровать АЛЬБУСА.

Я ещё… это от меня…

Он показывает маленькое одеяльце. ДЖИННИ бросает на него взгляд, понимает, что ГАРРИ пытается сделать, и тихонько уходит.

АЛЬБУС: Старое одеяло?

ГАРРИ: Я много думал о том, что подарить тебе в этом году. Джеймс… ну, он всё время только и говорил, что о мантии-невидимке, а Лили… я знаю, она любит всякие крылышки… А вот ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел дать тебе что-то… со смыслом. Это… последнее, что осталось у меня от моей матери. И единственное. Я был завернут в него, когда попал к Дурслям. Я думал, его уже нет, и тут, когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, Дадли неожиданно нашёл его спрятанным среди её личных вещей, и он любезно прислал мне его, и с тех пор… ну, всякий раз в трудные времена я брал его и держал немного на счастье, и… Я подумал, что тебе…

АЛЬБУС: Захочется тоже его подержать? Ладно. Хорошо. Сделаем вид, что это принесёт мне счастье. Мне оно не помешает.

Он касается одеяла.

Но ты оставь его себе.

ГАРРИ: Я думаю… верю… что Петуния хотела, чтобы я его получил, поэтому и хранила его. А теперь я хочу передать его тебе. Я не помню своей мамы… но мне кажется, она бы тоже этого хотела. И, может… я заеду к тебе… с ним… в канун Дня Всех Святых. Мне бы хотелось, чтобы оно было рядом в ночь, когда они погибли… Это не повредит нам обоим…

АЛЬБУС: Слушай, мне ещё много чего надо упаковать, а у тебя, я уверен, министерской работы по горло, так что…

ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты взял одеяло.

АЛЬБУС: Что мне с ним делать? В крыльях феи есть какой-то смысл, пап, и в мантиях-невидимках, но это… Серьёзно?

От этих слов ГАРРИ чувствует жгучий укол прямо в сердце. Он с отчаянием смотрит на сына, пытаясь достучаться.

ГАРРИ: Хочешь, помогу сложить вещи? Я всегда это любил. В смысле, когда я жил на Тисовой улице, я не мог дождаться возвращения в Хогвартс. Он был… да, я знаю, ты его не любишь, но…

АЛЬБУС: Для тебя это лучшее место на земле. Знаю. Бедненький сиротка, унижаемый своими дядей и тётей Дурслями…

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста… может, просто…

АЛЬБУС: …избиваемый двоюродным братом Дадли, нашедший спасение в Хогвартсе. Я всё это слышал не раз, папа. Пустая болтовня.

ГАРРИ: Я на это больше не поведусь, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Несчастный сирота, который пришёл спасти всех нас. Что сказать, от лица всего волшебного народа – спасибо тебе большое за твой героизм! Мне поклониться или сойдёт и реверанс?

ГАРРИ: Альбус, прекрати… Ты же знаешь, я никогда не ждал благодарности.

АЛЬБУС: Но я прямо переполнен ею – мне достался великодушный подарок в виде заплесневелого одеяла, которое…

ГАРРИ: Заплесневелого одеяла?

АЛЬБУС: Чего ты от меня ждёшь? Чтобы я обнял тебя? Сказал, что всегда тебя любил? Что? Что?

ГАРРИ (наконец теряя терпение): Знаешь, что? Мне надоело быть виноватым во всех твоих несчастьях. У тебя, по крайней мере, есть отец. Потому что у меня не было, ясно?

АЛЬБУС: Ты считаешь, тебе не повезло? Скорее наоборот.

ГАРРИ: Хотел бы, чтобы я умер?

АЛЬБУС: Нет! Я хотел бы, чтобы ты не был моим отцом.

ГАРРИ (красная пелена застилает ему глаза): Бывают дни, когда и я мечтаю о том же.

Тишина. АЛЬБУС кивает. Ещё пауза. ГАРРИ осознаёт, что только что сказал.

Нет, я не это имел в виду…

АЛЬБУС: Да. Это.

ГАРРИ: Альбус, ты знаешь, как вывести меня из себя…

АЛЬБУС: Ты действительно думал об этом, папа. И я тебя не виню.

Повисает ужасная пауза.

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…

АЛЬБУС берет одеяло и швыряет его. Оно попадает в любовное зелье Рона, которое разливается на одеяло и кровать, выделяя облачко пара.

АЛЬБУС: Не видать мне ни удачи, ни любви.

АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ бежит за ним.

ГАРРИ: Альбус! Альбус… Постой…


▷ ГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯ | АКТ I | СЦЕНА 4

▷ ГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯ | ЧАСТЬ I

Учасник

Автор: LilitH

Carpe Diem

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий

Один комментарий