Конечно же, перевод с иностранного языка является задачей не из легких. Иногда происходят ситуации, когда лишь носитель языка может разобраться в правильности полученного смыслового значения. Но случается, что за перевод текстов берутся дилетанты, и тогда результат больше похож на анекдот. В нашей статье собраны именно такие примеры, которые обязательно заставят вас улыбнуться.

 

1. Дворник людоед

Форма публикацииДворник-людоед решит любые проблемы.

 

2. «Освобожденный»

Форма публикации

Сладкий, кислый ананас, беги, ты свободен!

 

3. Туалет

Форма публикацииТуалет для джентльменов и баянов.

 

4. Мультфильм

Форма публикации

Вот что значит трудолюбивый переводчик.

 5. Вкусное вещество

Форма публикации

Качественное, вкусное, но неопознанное вещество.

 6. Обитатели океана

Форма публикацииНичего интересного: шпинделя, тумблер и акулы-медсестры.

 

7. Ресторан

Форма публикацииРесторан для любителей рыбной дверной эмали.

 8. Сверхъестественный рукав-шланг

Форма публикации

Переводчик сделал все, что смог!

 

9. Галоша пожалуйста

Форма публикации

Не читайте, лучше смотрите на картинку.

 

10. Русская баня

Форма публикации

«Странно, почему иностранцы к нам не заходят?!»

 11. Не дистербировать

Форма публикации«Гости, постарайтесь не дистербировать!»

 

12. Погрузчик кейдж

Форма публикации

Увлекательные приключения погрузчика Кейджа.

 

13. Центр по очищению лица

Форма публикации

«Ждем всех пупырчатых в нашем центре!»

 

14. Пульт управления

Форма публикации

«Может русскими буквами будет понятней?»

 

15. Гранатовый Кремль

Форма публикации

Уникальная возможность попробовать на вкус Кремль.

 

16. Сделано в Болгарии

Форма публикации

«А точно в Болгарии?»

 

17. Пирожные

Форма публикации

«Нет, пирожное, пожалуй, не надо!»

 

0
1

Автор публикации

не в сети 1 час

Буквоед

Ошибки перевода: неправильно, но очень смешно 1 825
Комментарии: 1Публикации: 723Регистрация: 17-10-2018