в

Под какими названиями выходили в зарубежном прокате популярные советские комедии

Под какими названиями выходили в зарубежном прокате популярные советские комедии
rcl-uploader:post_thumbnail
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестных. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем.

 

«Операция “Ы” и другие приключения Шурика»

Форма публикации

Ставшую в СССР культовой комедию «Операция “Ы” и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation \’Y\’».

 

Форма публикацииОтличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt»).

 

«Пёс Барбос и необычайный кросс»

 

Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».

 

 «Кавказская пленница»

 

Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии – «Кавказская пленница». В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски». Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.

Форма публикации

Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы – «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров – «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).

 

 «Бриллиантовая рука»

 

А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.

Форма публикации

Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают».

 

 «Иван Васильевич меняет профессию»

Форма публикации

Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью – «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).

Форма публикации

Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они имели так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».
Учасник

Автор: Буквоед

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий