в

Происхождение пословицы «не буди лихо, пока оно тихо»

Происхождение пословицы «не буди лихо, пока оно тихо»
rcl-uploader:post_thumbnail

Происхождение пословицы «не буди лихо, пока оно тихо»

Человека постоянно окружают напасти, а порой он сам находит себе неприятности своими неосторожными и необдуманными действиями и словами. Собственно, с этим и связана пословица «не буди лихо, пока оно тихо». Смысл в том, что если у тебя всё хорошо, ты живёшь без всяких бед и забот, то не надо искать нечто кардинально новое. Ведь твоя жизнь может измениться в мгновение ока, и ты получишь множество проблем. А каково же происхождение пословицы?

Ещё от наших предков принято называть всяческие неприятности проделками Лиха. Лихо – это дух зла, несчастья, олицетворяющий горе в древнеславянской мифологии. Точного описания внешнего облика Лиха нет, но известно, что это чудище имеет только один глаз. Так его и называют: Лихо одноглазое. Некоторые говорят, что Лихо чем-то похоже на человека, только выше ростом и страшное. Другие же представляют Лихо в виде одноглазой тощей женщины.

И если Лихо ходит за человеком, то его ожидают везде одни неприятности. Хотя есть мнение, что человек сам повинен в «дружбе» с Лихом: он просто не хочет противостоять жизненным трудностям и идёт по пути наименьшего сопротивления.

Лихо одноглазое из-за своей слепоты не разбирает на кого «навалиться»: хороший или плохой человек, богатый или бедный. Для Лиха все равны. Лихо можно назвать воплощением судьбы, рока. Иногда обойдёт оно грешника, а придёт к примерному семьянину, потому «не буди лихо, пока оно тихо».

Если в жизни всё складывается удачно, не стоит сетовать и просить большего: можно таким образом накликать на себя Лихо. Поэтому и говорят, что не стоит будить лихо, пока оно не появилось рядом и не стало творить зло. Иначе, как придёт Лихо, так избавиться от него будет очень тяжело.

Значение этой пословицы понятно всем, но не все задумываются об этом, когда желают всё большего и большего.

Пословица «не буди лихо, пока оно тихо» известна именно в таком варианте на русском языке. В английском языке тоже есть подобные выражения. Don\’t trouble trouble until trouble troubles you, что значит – не беспокоить беспокойство. А ещё есть и вариант про собаку, которую не надо будить, когда она спит: Let sleeping dogs lie. Суть одинакова во всех этих пословицах.

Учасник

Автор: Буквоед

Что вы об этом думаете?

Добавить комментарий